Web Hosting Reviews

Franse verwarring over computertermen – PCforAlla

Frankrijk heeft vaak de reputatie vast te houden aan zijn taal en leenwoorden te vermijden. Dit geldt natuurlijk ook binnen de oneindige wereld van datatermen. Dat er daarom lange discussies zijn geweest over hoe het teken @ zou moeten heten, is misschien niet zo verwonderlijk.

Reuters maakt nu bekend dat door een speciaal onderzoek eindelijk is besloten dat “at” in het Frans inderdaad “arrobe” moet worden. Het probleem is dat een ander onderzoek tot de conclusie kwam dat het zowel “arrobe” als “arobase” genoemd kan worden en het lijkt erop dat de laatste al aangeslagen is in de populaire taal.

Met andere woorden, de meeste mensen lijken te geloven dat de nieuwe regels alleen op papier zullen bestaan ​​en dat mensen zullen blijven zeggen wat ze al deden. In dezelfde geest probeert hetzelfde onderzoek mensen ertoe te brengen “le site” te zeggen over een website in plaats van het “le site web” dat tegenwoordig wordt gebruikt. Aangezien het in beide gevallen echter in feite Franse uitdrukkingen zijn, zal het de taalexperts misschien niet al te veel van streek maken.

Maar voordat je te veel giechelt om de schijnbaar eeuwige discussie in Frankrijk over hun taalgebruik, moet je eens rondkijken in je eigen huis. Zoals u weet, is Zweden zeer effectief geweest in het Zweeds maken van uitdrukkingen die betrekking hebben op computers en internet, ook via woorden als web, site en e-mail.

Daarnaast hadden we een soortgelijke discussie over het @-teken. Van alle naamsuggesties die een paar jaar geleden bestonden, was kaneelbroodje zeker de favoriet van veel mensen en wordt het tot op zekere hoogte nog steeds gebruikt in het dagelijkse spraakgebruik. Snabel-a won echter en werd de officiële naam. De vraag is echter hoeveel mensen eigenlijk iets anders zeggen dan “op” in het dagelijkse spraakgebruik?

Leave a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *